作者: 张云凯
语言:繁体中文
得法眼净,转凡成圣之道
本书是以早期佛教经典以及部分南传注释书为研究范围,介绍并讨论其中一种成为早期佛教圣者的「成圣之道」:法眼净。根据的纪载,这似乎是一种有别于传统认知必须实际修证止禅与观禅的方式,而是经由「听闻正法」成为初果圣者的一种特殊方法。
本书于「第一部分」列出数篇这样的经文,根据实际统计的结果,南传与北传的八部早期佛典之中,共有多达九十余则这样的故事,有些故事于南北传圣典中均有记载,有些则出现于北传圣典之中。
这些故事多半很生活化,有些就只是佛陀在某个居所或村落暂住,某个其他宗教团体的修行人或是没有宗教信仰者遇见佛陀,相互交换了想法与意见,后来觉得佛陀这套解释轮回、证得涅槃的理论确实比原先自己认识的见解来得合理,而且是正确无误而确实可行的,于是去除了原本种种疑惑,因此证法眼净。
如上所言,在不同部派的南北传经典中,都记录这样的事件,可知在佛陀当时这是众所周知的入流方式,佛陀涅槃之后,部派论师们由于对于佛陀的景仰,以及一些修证方面的见解,促使他们对于法眼净相关的议题增加诠释,这些诠释再经过当代的南传法师们因应这个时代的状况加以斟酌考量之后,似乎得到法眼净的证果方式并不适合现代人的结论,因此不太宣扬这个在早期经典中的证果方式,这是本书第二部分将会讨论的议题。
关于原文的引用方面,本书的第一部分,选择以白话文的方式来呈现所节录的经文,这个做法主要是受到关则富博士的影响,关教授在其译著的《增支部》(一)中,举欧洲在宗教改革后,将《圣经》翻译成各种语言为例,使得一般基督徒有信奉其宗教的具体依据,因此他认为:
佛经若能译成现代中文,将可让为数众多的中文读者有机会了解佛陀的教诲。
他又说:
如果能精确地翻译(古典佛经)成现代白话文,对佛教有兴趣的广大中文者将得以一窥堂奥,宛如亲身聆听佛陀的教导。
可知关博士重译经典的意图,目的是让现代读者能够自力读懂经典,打破因为文言文造成的疏离感,而对经文增加几分的亲切感,也不会在阅读过后留下许多因为语言而造成的疑问。这个概念启发了我,因此在本书的第一个部分,同样探取白话文的方式来进行重新翻译,期望能够让读者读懂。
在本书的第二个部分,由于有比较多的论证,探取更为学术的格式,所以此处引用以原文为主,并于注解或是原文之下,加上白话翻译。
本书是针对似乎已被视为定论之早期佛教成圣之道,是否有另一条进路的探寻之旅。